이형진(교수) 사진
이형진(교수)
전화
02-710-9362
이메일
jinlee@sookmyung.ac.kr
분야
번역학, 비교문학
교내위치
수련교수회관 411호

세부내용

학력

펜실바니아주립대학교 박사 (비교문학)

뉴욕주립대학교 (빙햄턴석사 (비교문학)

한국외국어대학교 학사


경력

2005. ~ 현재 숙명여자대학교 영어영문학부 교수

2022. ~ 현재 한국비교문학회 회장

2022. ~ 현재 한국번역학회 부회장

2013. ~ 현재 숙명여자대학교 Korea Foundation 글로벌 e-스쿨 교수 (인도 네루대, 일본 쇼와여대, 케냐 나이로비대)

2018. ~ 현재 유영학술재단/유영번역상 기획이사

2022. ~ 현재 한국번역학회 부회장

2022. ~ 2023. 한국비교문학회 회장

2018. ~ 2021. 국제PEN클럽 한국본부 번역원 영어권위원장

2018. ~ 2019. 한국비교문학회 <비교문학> 편집위원장

2016. ~ 2020. 숙명여자대학교 UNESCO-UNITWIN 교육봉사프로그램 코디네이터 (캄보디아, 라오스)

2016. ~ 2018. 숙명여자대학교 대외협력처장, 국제협력센터장

2012. ~ 2016. 숙명여자대학교 영어권언어문화연구소장

2006. ~ 2010. 숙명여자대학교 일반영어센터장

2003. ~ 2005. 미국 라이스대학교(Rice University) Asian Studies 전임강사

1998. ~ 2003. 미국 펜실바니아주립대학교(Penn State Univ.) World Campus/비교문학과 강사


2023. 숙명여자대학교 올해의 우수교수상 (교육 부문)

2022. 숙명여자대학교 올해의 우수교수상 (교육 부문)

2020. 숙명여자대학교 올해의 우수교수상 (교육 부문)

2017. 숙명여자대학교 올해의 우수교수상 (교육 부문)

2016. 한국번역학회 2016년 정기 우수논문상

2016. Marquis Who's Who in the World (2016), 33rd edition 등재

2003. The Samuel P. Bayard Award for Outstanding Performance (Penn State Univ.)

 

주요논저

<저·역서>

『번역학 입문: 이론과 적용』(공역), 5판, 한국외대 지식출판콘텐츠원, 2023.

 

“한류를 통해 바라본 한국문학 번역의 미래”, 『K문학의 탄생: 한국문학을 K문학으로 만든 번역이야기』(공저), 김영사, 2023.

 

다문화주의 시대의 비교문학: 미국비교문학회(ACLA) 번하이머 보고서(공역), 푸른사상사, 2022. 

 

학술연구 첫걸음: 의미있는 연구과제 선택하기(공역), 휴먼싸이언스, 2022. 


 "Poems of Rim Poe" in Korean Green Literature: An Anthology of Seven Contemporary Eco-Poets(번역), Seoul: Korea Forest Service, 2020.

 

Grasshoppers' Eyes: Poems (Hyeong-Ryeol Ko)(공역), Anderson, SC: Parlor Press, 2017.

 

여성이 테크분야에서 성공하기: 출발에서 유리천장을 넘어(공역), 휴먼싸이언스, 2017.

 

문학번역: 대학에서 어떻게 가르칠 것인가?(공역), 한국외국어대학교 출판부, 2015.

 

Walking on a Washing Line: Poems of Kim Seung-Hee(공역), Ithaca, NY: Cornell Univ. Press, 2010.

 

"Oh Tae-sok's 'Bellflower'" in Modern Korean Drama: An Anthology(공역), New York: Columbia Univ. Press, 2009.

 

문학번역의 세계-외국문학의 영어번역(번역), 한국문화사, 2009.

 

Allegory of Survival: The Theater of Kang-Baek Lee(공역), New York: Cambria Press, 2007.

 

글로벌 영어 미래는 있는가(공역), 경문사, 2006.

 

 

<학술논문>

-"대전환 시대, 번역학의 지속가능성", <번역학연구> 24.4호, 2023, p.267-298.

 

-"문학번역가의 과제한국문학 영어번역가를 중심으로", <통역과번역> 23, 2021, p.245-272.


-"비교문학의 정전화와 교육: 미국비교문학회 ‘10년 보고서를 중심으로", <비교문학> 85, 2021, p.7-44.

 

-"딘 쿤츠의 어둠의 눈과 코로나 팬데믹 공포의 문화번역", <비교문학> 82, 2020, p.7-44.

 

-"한국문학의 영어번역, 논란과 논쟁을 번역하다", <번역학연구> 19.4, 2018, p.185-206.

 

-"한국문학 번역의 문화번역--한국문학의 문화번역 지점을 중심으로", <번역학연구> 17.3, 2016, p.139-164.

 

-"시 번역 불가능성의 역설두보의 한시 春望(춘망)의 영어번역을 중심으로”, <번역학연구>, 16.5, 2015, p.135-155.

 

-"일본 현대문학의 영어권 수용과 문화번역", <비교문학>, 65, 2015, p.293-322.

 

-"Translation of 'Performability' in the English Translations of Park Jo-yeol's O CHANG-GUN'S TOENAIL", <번역학연구>, 14.3, 2013, p.87-110.

 

-"한국 현대희곡 영어번역의 현황 분석과 발전 방향", <비교문학>, 59, 2013, p.93-114.

 

-"Translatability and Untranslatability of Tae-sok Oh's Theater", Perspectives: Studies in Translatology(A&HCI) 20.2, 2012, p.165-175.

 

-"문학번역의 연구방법론에 대한 소고", <번역문학>, 7, 2012, p.47-67.

 

-"신경숙의 Please Look After Mom의 영어 서평에 나타난 문학번역 평가의 관점", <세계문학비교연구> 37, 2011, p.303-328.

 

-"이창래의 Native Speaker의 한글번역본 비교연구-번역가의 두 가지 다른 시선", <세계문학비교연구> 36, 2011, p.131-165.

 

-"미국의 문학번역 평가제도 사례연구 - 번역상과 번역지원을 중심으로", <통번역학연구> 15, 2011, p.363-388.

 

-"안정효의 Silver Stallion에 나타나는 자가번역(self-translation) 가능성과 한계 연구", <비교문학> 53, 2011, p.251-285.

 

-"희곡번역의 공연성과 문화번역 로르카의 희곡 예르마(Yerma)의 영어번역을 중심으로", <통번역학연구> 13, 2009, p.161-181.

 

-"수용 주체로서의 무라카미 하루키 소설의 영어번역가 연구", <세계문학비교연구> 26, 2009, p.223-244.

 

-"일본 현대소설의 영어 번역가 사례연구가와바타 야스나리와 오에 겐자부로 소설을 중심으로", <번역학연구> 9.4, 2008, p.289-311.

 

-"문학번역 평가의 딜레마와 번역비평의 방향", <안과밖: 영미문화연구> 24, 2008, p.86-112.

 

-"Survival through Indirect Translation: Pablo Neruda’s 'Veinte poemas de amor y una cancion desesperada' into Korean", Journal of Universal Language9, 2008, p.71-93.

 

-"한국문학 영역(英譯)의 전망과 과제", <문예운동> 95, 2007, p.95-102.

 

-"Reorientation of the English Translation of Korean Theater", <번역학연구> 7.1, 2006, p.215-235.

 

-"Absence of Translation Pedagogy: What to Teach", <외국어교육> 13.1, 2006, p.67-84.

 

-"Translating Ideogram into a Culture of Phonogram in Tae-Sok Oh's Play 'Bellflower'", Translation Review(A&HCI) 70, 2005. p.53-57.